Traditions of Thomas Moore’s «Lalla Rookh» in V.A. Zhukovsky compositions

  • Dmitry Nikolayevich Zhatkin Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation
  • Tatiana Anatolyevna Yashina Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation
Keywords: Russian-English literary and historical and cultural ties, poetry, romanticism, tradition, reception, allusion, comparative science, artistic translation, intercultural communication.

Abstract

The article deals with the traditions’s revealing and understanding of Thomas Moore’s eastern poem «Lalla Rookh» in the works of V.A. Zhukovsky. The analysis of the works of the Russian poet, which reflected the events of the Berlin theatrical festival in 1821 («Lalla Rook», «The phenomenon of poetry in the form of Lalla Rook») is done in this article. The facts and circumstances that helped Thomas Moore and V.A. Zhukovsky’s indirect acquaintance are distinguished. Theoretically, the article is based on a historical and literary approach to the subject of study, combined with a comparative historical and formal methods of analyzing literary works. In the field of methodology of historical and literary knowledge, the works of Alexander N. Veselovsky, Yu.N. Tynianov, B.V. Tomashevsky, V.E. Vatsuro have special significance for this study. The acquaintance of V.A. Zhukovsky with the poetical work of Thomas Moore was due to the «Arzamasets» and diplomat D.N. Bludov, who sent to the Russian poet several books of an English contemporary. Obviously, Thomas Moore first heard about the famous Russian poet-translator due to the response of J.G. Byron to his work after reading the «Russian anthology» of J. Bowring and the appearance of numerous positive responses to the translations of V.А. Zhukovsky from J.G. Byron. The poems «Lalla Rookh» and «Poetry Appearance in the Form of Lalla Rookh» dedicated to Grand Duchess Alexandra Feodorovna are among the significant texts that determined the key stages of Zhukovsky’s creative evolution and helped to the formation of the «pure beauty genius» in Russian poetry. Zhukovsky’s poems «The Dream», «Peri» and «Bedouin’s Song» dated by 1831 year, have a single original source - the album «Living pictures and pantomime scenes at the «Lalla Rookh» celebration» written by S.G. Shpiker and published in Berlin in 1823. These works, which are close interpretations of the texts of the German poet, characterized by a weakening of Oriental motifs, felt in the transformation of syntactic structures, the use of neutral lexemes instead of words with oriental coloring. Contemporaries highly appreciated Zhukovsky as a talented translator of foreign literature, including his interpretations from Thomas Moore’s poetry, drew parallels between Western European originals and their Russian interpretations; the creative closeness of Zhukovsky and Moore was also emphasized, which was felt both in the figurative system of poetical works, and in their stylistics and emotional tonality.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Dmitry Nikolayevich Zhatkin, Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza,
Russian Federation

Tatiana Anatolyevna Yashina, Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza,
Russian Federation

References

Alekseev, M. P., & Moore, T. (1963). His Russian Companions and Correspondents^ х^. International Relations of the Russian Literature. -M.-L.: Nauka, 233-285.

Arinstein, L. M. (1987). Zhukovsky and a poem about 1812 year of R. Sauti, Zhukovsky and Russian culture: Collection of scientific works. Science, 311–322.

Barsukov, N. P. (1881). A.I.Turgenev in his letters. 1827–1845. Russian antiquity. 6, 187– 206.

Belinsky, V. G. (1955). Complete Works: In 13 toms. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 7, 799.

Bychkov, I. (1903). The diaries of V.A. Zhukovsky. SPb.: Partnership «Public Benefit», 536.

Bychkov, I. A. (1887). V.A. Zhukovsky's papers. SPb.: typography of V.S. Balasheva, (2), 199.

Chernyaev, N. I. (1900). Critiques articles and notes about Pushkin. Kharkiv: typography of South country, (8), 638.

Desnitsky, V. A. (1958). Western European anthologies and reviews of Russian literature in the first decades of the nineteenth century. Selected articles on Russian literature of the XVIII – XIX centuries. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 192–228.

Fan-Dim F., Kologrivova E.V. (1843). Voice of the native. SPb.: typ. Imperial Academy of Sciences, (4), 320.

Gerhardt, D. (1966). Vergangene Gegenwärtigkeiten. Göttingen: Vandennhoeck und Ruprecht, 67.

Gogol, N. V. (1848). Zhukovsky V.A. About the poet and its modern meaning. A letter to Moskvityanin. Science, 4, 11–26.

Gogol, N. V. (1938). Complete Works: In 14 v. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 3, 728.

Gogol, N. V. (1952). Complete collection Works: 14 volumes. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 8, 816.

Izmaylov, N. V. (1956). Zhukovsky V.A. Poems. Introductory article. Soviet writer, 847.

Kholmskaya, O. L. (1959). Pushkin and the translation discussions of the Pushkin’s era. Art of Translation. Soviet writer, 305–367.

Kochetkova, N. D. (1987). Zhukovsky and Karamzin. Zhukovsky and Russian Culture: Collection of Scientific Works. Science, 190–215.

Kulman, N. K. (Ed.). (1921). Correspondence of Alexander Ivanovich Turgenev with the prince Peter Andreevich Vyazemsky. Petrograd: Department of Russian Language and Literature of the Academy of Sciences, 542.

Levin, Yu. D. (1963). On the historical evolution of the principles of translation (to the history of translational idea in Russia). International Relations of Russian Literature. Ed. by M.P. Alekseev. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 5–63.

Merder, K. K. (1885). Notes of the tutor of Crown Prince Alexander Nikolaevich. Russian old times, 2, 343–364.

Merechin, I. E., Karamzin, N. M., Zhukovsky, V. A. (1975). Romantic Method and Romantic Tendencies in Russian and Foreign Literature. Kazan: Publishing House of Kazan University, 25–35.

Modzalevsky, B. L. (1916). From the album of old times. The Russian bibliophile. 6, 66–83.

Orlov, P. A., Lihotkin, G. A. (1979). Radishchev follower poets. Radishchev follower poets. Introductory article, biographical notes, compilation and preparation of the text made by. – L.: Soviet writer, 5–52.

Phillips, E. M. (1933). Philarète Chasles, critique et historien de la littérature anglaise. Librairie E. Droz.

Pletnev, P. A. Zhukovsky, V.A. (1853). On the Life and Works of V.A. Zhukovsky. Picturesque Collection, 3, 355–397.

Plevoy N.A. (1832). Ballads and tales of Zhukovsky. 2 p. SPb, Moscow Telegraph, 19, 354–381.

Prokhorov, G. V., & Bestuzhev, A. A. (1926). Marlinsky in Yakutsk. In Memory of the Decembrists: Collected Materials. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR. 189–226.

Rowland, E. P. (Ed.). (1904). Byron. Letters and Journals. London: John Murray, 6, 453 p.

Saitov, V. I. (Ed.). (1899). Ostafyevsky archive of the Vyazemsky princes. SPb.: typography of M.M. Stasiulevich, 5, 371.

Shishkov, A. S., Zhukovsky, V. A., Batiushkov, K. N., Bludov, D. N., Vyazemsky, P. A., Pushkin, A. S,. Gogol, N. V. (1866). Letters of different persons to Ivan Ivanovich Dmitriev. Russian archive, 11(12), 1616–1730.

Smirnova, E. A. (1987). Zhukovsky and Gogol (to the question of creative inheritance). Zhukovsky and Russian culture: Collection of scientific works. Science, 244–260.

Something about Thomas Moore. (1822). Translated from French. By A.Ochkin. Blagonamarrenny. Part 19. № 28. P. 41–60.

Thomson, J. E. P. (1965). The Letters of Thomas Moore," ed. Wilfred S. Dowden"(Book Review). AUMLA: Journal of the Australasian Universities Modern Language Association, (24), 307.

Tsyavlovsky, M. A., Modzalevsky, L. B., Zenger, T. G. (1935). By Pushkin’s hand: uncollected and unpublished texts. Academia, 926.

Veselovsky, A. N. Zhukovsky, V. A. (1904). Poetry of feeling and «heart imagination». SPb.: typography of the Imperial Academy of Sciences, 549.

Vinogradov, V. V. (1941). Pushkin’s style. State publishing house of of art literature, 620.

Vladimirsky, G. D. (1939). Pushkin as a translator. Pushkin. Catalogue of Pushkin Commission. Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 4(5)300–330.

Yanushkevich, A. S. (1985). The stages and challenges of the creative evolution of VA Zhukovsky. Tomsk: Tomsk State University Publ, 285.

Zhukovsky, V. A. (1827). Lalla Rookh. Moscow telegraph. 5, 3–5.

Zhukovsky, V. A. (1849). Two scenes from «Faust». Moskvityanin, 1, 13–18.

Zhukovsky, V. A. (1856). About the melancholy in life and in poetry. Russian conversation. 1, 13– 27.

Zhukovsky, V. A. (1939). Poems: In 2 v. Introductory article, edition and notes of C.S. Volpe. Soviet writer, 1, 420.

Zhukovsky, V. A. The phenomenon of poetry in the form of Lalla Rookh. The Monument of Motherland muses published in 1827 by Boris Fedorov. – SPb.: typography of A.F. Smirdina, 4– 5.
Published
2018-12-27
How to Cite
Zhatkin, D., & Yashina, T. (2018). Traditions of Thomas Moore’s «Lalla Rookh» in V.A. Zhukovsky compositions. Amazonia Investiga, 7(17), 641-650. Retrieved from https://www.amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/779
Section
Articles
Bookmark and Share