Russian translation reception of Wordsworth’s ballad “We are seven”

  • Dmitry N. Zhatkin Penza State Technological University, Penza, Russian Federation
  • Anna A. Ryabova Penza State Technological University, Penza, Russian Federation
Keywords: Wordsworth, Russian-English literary relations, poetry, ballad, literary translation, reception, tradition, cross-cultural communication

Abstract

The article is devoted to comprehension of Russian translation reception of William Wordsworth’s ballad “We are Seven” (1798). It introduces the prose translation of this work made by V.N.Semyonov in 1831 for research use. It presents a comparative analysis of the early Russian poetic translations of this ballad created by I.I.Kozlov (1832), E.K. <E.F.Korsh> (1835), Ya.K.Grot (1842) and of the newest translation by I.S.Melamed (1996). Noting the general aspiration to adapt the work of the English author to Russian reality, the authors of the article, however, conclude that only I.I.Kozlov, the only of the early Russian translators, succeeded in transferring the internal atmosphere of the English original most fully. Whereas V.N.Semyonov’s prosaic interpretation contains semantic inaccuracies, E.F.Korsh’s translation is characterized with randomly added literary details alien to the spirit of the original, K.Ya.Grot’s translation oriented on children’s audience has typical lexical and grammatical means. I.S.Melamed’s translation created one and a half centuries after interpretations of predecessors, taking into account qualitatively different requirements to literary translation, can be hardly compared with the translations of the 1830-s – 1840-s directly. At the same time, it belongs to the number of literary triumphs of I.S.Melamed who managed to be exact both in recreation of literary details and preservation of the general emotional background of the original.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Dmitry N. Zhatkin, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federationn

Anna A. Ryabova, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

References

Akhmatova, A. A. (1999). Sobranie sochineniy: v 6 t. M.: Ellis Lak, 4984.
Wordsworth, W., & Bewick, T. (1892). We are seven. Meissner & Buch.

Grot, K. Y. (1881). Moraviya i mad’yary s poloviny IX do nachala X veka [Moravia and the Magyars from the mid 9th till early 10th century]. St. Petersburg: Imperial Academy of Sciences.

Gusmanov I.G. (1995) Lirika angliyskogo romantizma. W.Blake, W.Wordsworth, S.T.Coleridge, Th.Moore, G.G.Byron, J.Keats. Translations and comments. Oryol: Oryol State Pedagogical University publishing house, 1995.

Kozlov, I. I. (1960). Polnoe sobraniie stikhotvorenii [Full collection of poems]. Edited by Isaak Glikman. Leningrad: Sovetskii pisatel.

Koroleva, N. V. (1999). Kommentarii. In Akhmatova A.A. Sobramiye sochineniy: In 6 vol. Vol. 2. Book 2. Stikhi. 1959–1966. Composed, prepared, comments, article by N.V.Koroleva. M.: Ellis Lak, 1999. P. 315–513.

Masanov, I. F. (1956). Slovar’psevdonimov russkikh pisatelei, uchenykh i obshchestvennykh deyatelei [Dictionary of Pseudonyms of Russian Writers, Scientists, and Public Figures]. Moscow, Izdatel’stvo Vsesoyuznoi knizhnoi palaty. Vols, 1-4.

Nasiri, M., Rezghi, M., & Minaei, B. (2014). Fuzzy dynamic tensor decomposition algorithm for recommender system, UCT Journal of Research in Science, Engineering and Technology, 2(2): 52-55.

Piteira, M., Costa, C. J., & Aparicio, M. (2018). Computer Programming Learning: How to Apply Gamification on Online Courses?. Journal of Information Systems Engineering & Management, 3(2), 11.

Kenan, K. X. (2018). Seeing and the Ability to See: A Framework for Viewing Geometric Cube Problems. International Electronic Journal of Mathematics Education, 13(2), 57-60.

Rozenblium, L. M., dnevniki Dostoevskogo, T., Zil'bershtein, I. I., & Rozenblium, L. M. (1971). Literaturnoe nasledstvo. Moscow: Nauka, 83, 9-92.

Semyonov, V. N. (1983). The Financial-Credit Mechanism in the Development of Agriculture. Moscow: Finansy i Statistika.

The collection of poems by Ivan Kozlov. (1833). Parts 1 and 2. SPb.: [A.F.Smirdin’s publishing house]; in the printing house of the Inspection Department of the Ministry of Defence, 1833. Part 2.

Wordsworth, W., & Coleridge, S. T. (2011). Lyrical Ballads 1798 a critical edition.

Wordsworth, W. (1995). The Prelude: The Four Texts (1798, 1799, 1805, 1850). Penguin UK.

Yazdekhasti, A., Erfan, N., & Nazari, N. (2015). Investigating the Relationship between Spiritual Intelligence and Social Adaptation among Girl High School Students in Shahreza City. UCT Journal of Social Sciences and Humanities Research, 3(1), 20-23.
Published
2019-04-29
How to Cite
Zhatkin, D., & Ryabova, A. (2019). Russian translation reception of Wordsworth’s ballad “We are seven”. Amazonia Investiga, 8(19), 529-539. Retrieved from https://www.amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/266
Section
Articles
Bookmark and Share