«The cotter’ssaturday night » by Robert Burns in Russian translations of the XX – the beginning of XXI century

  • Dmitry N. Zhatkin Penza State Technological University, Penza, Russian Federation
  • Nikita S. Futljaev Penza State Technological University, Penza, Russian Federation
Keywords: Burns, T.L. Shchepkina-Kupernik, «The Cotter’s Saturday Night», poetics, tradition, poetic translation, Russian-English literary connections, intercultural communication, artistic detail.

Abstract

Abstract. The article analyzes the circumstances of the Russian translation reception of Robert Burns’s poem «The Cotter’s Saturday Night» in the XX – beginning of XXI century, analyzes translations made by Shchepkina-Kupernik (1936), Shirokov (1999), Feldman (2005–2006), Manasenko (2012) and Sapozhnikov (2014). The research is based on fundamental works in the field of historical poetics, history of Russian translated fiction, comparative literature, theory and history of poetic translation. A notable event in Burns’s Russian translation reception was the publication in 1936 of the book of his poems, prepared by Shchepkina-Kupernik, which, among other things, included a new translation of «The Cotter’s Saturday Night», which was characterized by the depth of penetration into the Burns’s world and at the same time significant omissions caused by the need to weaken the religious sound of the original. Soviet researchers approached the interpretation of the Burns’s poem from different positions. The interest of translators to «The Cotter’s Saturday Night», which has noticeably increased since the early 1990s, has led to the emergence of new readings of the Burns’s work, created. The translations, which were created in the new historical conditions, has not been limited to the censorship framework in the 1930s was T.L. ShchepkinaKupernik, however, they don’t have that fullness of recreating the atmosphere of the English original, that reverent attitude to the English original, which had this remarkable translator.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Dmitry N. Zhatkin, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Baidukov
Thoroughfare / Gagarin Street, 1a / 11, Penza, Russian Federation, https://orcid.org/0000-0001-5673-8395

Nikita S. Futljaev, Penza State Technological University, Penza, Russian Federation

Department of Translation and Methods of Translation, Penza State Technological University, Penza, Russian
Federation, https://orcid.org/0000-0003-0846-2421

References

Babukh, S. R. (1936). Burns R. Selected lyrics. Trans from English by Shchepkina-Kupernik, T. L. edition, introduction and comments by S. Babukh. – M.: State publishing house «Fiction», 3–17.

Feldman, E. D. (2015). Burns, Marshak and others. Literary translation and comparative literature. III: Collection of scientific papers. Executive editor D.N. Zhatkin. – M.: Flint; Science, 59–111.

Luo, C., Li, M., Peng, P., & Fan, S. (2018). How Does Internet Finance Influence the Interest Rate? Evidence from Chinese Financial Markets. Dutch Journal of Finance and Management, 2(1), 01.

Gutner, M. (1937). [Review] Robert Burns. Selected lyrics. Trans. Shchepkina-Kupernik, T. L. Goslitizdat. Moscow. Literary contemporary, 9, 168–170.

Orlov, S. A. (1939). Berns v russkikh perevodakh [Burns in Russian translations]. Uchenye zapiski Leningradskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo instituta im. AI Gertsena, 26, 225-255.

Belashova, E. S. (1958). Robert Burns in translation by S. Marshak: the Dissertation on competition of a scientific degree of candidate of philological Sciences. Chernivtsi State University. – Chernivtsi, 300 p.

Zare, Z. (2015). The benefits of e-business adoption: an empirical study of Iranian SMEs. UCT Journal of Management and Accounting Studies, 3(1), 6-11.

Levin, Yu. D. (1982). Burns in the Russian language. Burns, R. Poems. – M.: Rainbow, 535–558.

Liang, S. (2018). A COMPARISON OF AMERICAN-BORN CHINESE AND TAIWANESE COLLEGE STUDENTS IN APPROACHES TO STUDYING. Humanities & Social Sciences Reviews, 6(2), 01-09. https://doi.org/10.18510/hssr.2018.621

Zhatkin, D. N. (2016). Roads of Russian Burns. Literary translation and comparative literature. V: Collection of scientific papers. Executive editor Zhatkin, D.N. – M.: Flint; Science, 3–85.

Morozov, M. M. (1967). Robert Burns. Shakespeare, Burns, Shaw... – M.: Art, 269–284.

Morozov, M. M. (1979). Robert Burns. Selected. Introductory article of M.V. Urnov. – Moscow: Art, 487–503.

Morozov, M. M. (1950). Robert Burns. Robert Burns, translation by S. Marshak. Woodcuts of the artist V.A. Favorsky. – Moscow: State publishing house of fiction, 3–25.

Elistratova, A. A. E. (1957). Robert Berns: kritiko-biografičeskij očerk. Gosudarstvennoe izdatel'stvo hudožestvennoj literatury.

Kurmanali, A., Suiyerkul, B., Aitmukhametova, K., Turumbetova, Z., & Smanova, B. (2018). Analysis of the proverbs related to the lexemes" tongue/language". Opción, 34(85-2), 97-115.

Kolesnikov, B. I. (1967). Robert Burns. – Moscow: Education, 240 p.

Orlov, S. A. (1943). Peasant question in the poetry of Burns. Scientific notes Kuibyshev State pedagogical and teacher's Institute named V.V. Kuibyshev. – Kuibyshev, 7, 381–393.

Bobyleva, A. (1959). Robert Burns in Russian translations. First collection of student work. Ossetian State Pedagogical Institute named K.L. Khetagurov. – Ordzhonikidze, Issue philological. 141–153.

Belashova, E. S. (1958). Robert Burns in translations of S.Y. Marshak: Dis. ... Cand. filol. sciences. – Chernivtsi, 1958. – 300 p.

Moisevich, V. G. & Kozlov, I. I. (2006). translator of British poets: Dis. ... Cand. filol. sciences. – Omsk, 231 p.

Bobyleva, S. V. (2007). Creativity of I.I Kozlov in the context of Russian–English literary connections: Dis. ... Cand. filol. sciences. – Saratov, 202 p.

Burns, R. (1915). The cotter's Saturday night. Bibliophile Society.

Fedorov, A. M. (1896). (Trans). Saturday night in the village. – Odessa: publishing house. «People’s library» V.N. Marakuev, 8 p.

Sapozhnikov, S. (Trans). (2014). The Cotter’s Saturday Night. Burns R. Collection of poems = Collected Poems [in English, Scottish and Russian]– SPb.: publishing house of the Polytechnic University, 83–91.

Feldman, E. D. (Trans). (2017). The Cotter’s Saturday Night. Burns R. Poems. the article by D.N. Zhatkin, ill. A.F. Kabanin. – SPb.: Vita Nova, 22–29.

Kozlov, I. I. (1960). Complete collection of poems. L.: Sovetskiy Pisatel.

Shirokov, V. (Trans). (1999). The Cotter’s Saturday Night. Burns R. Collection of poetic works. Comp. E.V. Vitkovsky. – M.: Ripol–classic, 63–70.

Manasenko, K. (Trans). (2012). The Cotter’s Saturday Night. Burns, R. Poems. – M.: Eksmo, 171–178.

Manasenko, K. (Trans). (2017). The Cotter’s Saturday Night. Love and freedom. Full collection of poems in his lifetime books. 1786–1793. – Moscow: Prestige Book, 151–157.
Published
2019-04-29
How to Cite
Zhatkin, D., & Futljaev, N. (2019). «The cotter’ssaturday night » by Robert Burns in Russian translations of the XX – the beginning of XXI century. Amazonia Investiga, 8(19), 500-508. Retrieved from https://www.amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/259
Section
Articles
Bookmark and Share