Language, culture, and image-driven interpretations in translation: A case for the university translation classroom in Ukraine
Abstract
In this paper, we develop a theory of image-driven interpretations for the translation studies domain. Interpretations make the core of translation and are explained in terms of mental images. An image-driven interpretation gives a meaning to a source-language word and finds in the target language the word to capture this meaning, which is a creative act and a cross-cultural transfer. An interpretation is ‘drawing’ images in the human mind by the powers of the mind’s representational content.
Our theory proposes a role for etymological insight in boosting translation students’ interpretive skills via exposed inner word forms. These archaic archetypal images contain culture-specific information transmitted through human generations with the help of language. Inner word forms are non-trivial triggers in cultural exposure that raise students’ awareness of the native and foreign cultures and add an in-depth dimension to regular vocabulary work and other good practices in the translation classroom. We pin down some of the influences that native Ukrainian words and borrowings have had on the Ukrainians’ interpretive mind.
Downloads
References
Bashkir, O., Kniaz, H., Panchenko, V., Bakhmat, L., & Sobchenko, T. (2021). Conditions for forming future language teachers’ lexical competence in pandemic times. Amazonia Investiga, 10(43), 72-82. https://doi.org/10.34069/AI/2021.43.07.7
Benjamin, W. (2000). The task of the translator. In Venuti L. (Ed.), The translation studies reader, 15-25. London: Routledge. Recovered from http://www.totuusradio.fi/wordpress/wp-content/uploads/2010/09/Benjamin-The-Task-of-the-Translator.pdf
Brislin, R.W. (1976). Translation: Application and research. New York: Gardner Press Inc.
Budnyk, O., Mazur, P., Matsuk, L., Berezovska, L., & Vovk, O. (2021). Development of professional creativity of future teachers (Based on comparative research in Ukraine and Poland). Amazonia Investiga, 10(44), 9-17. https://doi.org/10.34069/AI/2021.44.08.1
Chalmers, D. (2004). The representational character of experience. In B. Leiter (Ed.), The future for philosophy, 153-181. Oxford: Oxford University Press.
Crowne, K.A. (2013). Cultural exposure, emotional intelligence, and cultural intelligence: An exploratory study. International Journal of Cross Cultural Management, 13(1), 5-22. https://doi.org/10.1177/1470595812452633
Hofstede, G. (1991). Cultures and organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill. Recovered from https://e-edu.nbu.bg/pluginfile.php/900222/mod_resource/content/1/G.Hofstede_G.J.Hofstede_M.Minkov%20-%20Cultures%20and%20Organizations%20-%20Software%20of%20the%20Mind%203rd_edition%202010.pdf
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In A. Fang et al. (Eds.), On translation, 232-239. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Jusuk, F.F., & Vakhovska, O.V. (2021). Image-driven interpretations in professional communicative mediation: Bringing translation and psychotherapy together. Science and Education a New Dimension. Humanities and Social Sciences, 9(259), (in publication).
Karabulatova, I.S., Lagutkina, M.D., Borodina, N.V., Streltsova, M.A., & Bakhus, A.O. (2021). Formation of ethnosocial identity in the matrix of media discourse. Amazonia Investiga, 10(43), 234-247. https://doi.org/10.34069/AI/2021.43.07.23
Korzybski, A. (1994). Science and sanity: An introduction to non-Aristotelian systems and general semantics. New York: Institute of General Semantics.
Kosslyn, S.M., Thompson, W.L., & Ganis, G. (2006). The case for mental imagery. Oxford: OUP.
Krupskii, І. (2004). The Ukrainian daily Dnieper region newspaper Council (1906-1914): A typological description and discussion topics. Herald of Lviv University. Journalism Panel, 25, 231-239. [in Ukrainian]
Larson, M.L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham Md: University Press of America.
Leopold, W. (1929). Inner form. Language, 5(4), 254-260. doi: https://doi.org/10.2307/409593
McKellar, P. (1957). Imagination and thinking: A psychological analysis. NY: Basic Books.
Ogden, C.K., & Richards, I.A. (1923). The meaning of meaning. San Diego: Harcourt Brace Jovanovich.
Pishchanska, V.M. (2016). Aesthetic, historical, and cultural aspects in the Cossacks’ litopys-making. Ukraine’s Culture, 52, 172-181. [in Ukrainian] Recovered from https://ic.ac.kharkov.ua/nauk_rob/nauk_vid/rio_old_2017/ku/kultura52/21.pdf
Potebnya, A.A. (1989). Thought and language. Moscow: Pravda. [in Russian] Recovered from http://vassilenkoanatole.narod.ru/olderfiles/1/potebnay_mysl_i_yazyk.pdf
Schmitt, N. (2008). Instructed second language vocabulary learning. Language Teaching Research, 12(3), 329-363. https://doi.org/10.1177/1362168808089921
Sokolova, S.O., Trub, V.M., Masenko, L.T., Danylevska, O.M., & Ruda, O.G. (2013). Types of speech behavior in a modern Slavic bilingual megapolis. In Proceedings of Ukrainian horizons: The XV Slavists’ international congress, 173-196. Kyiv. [in Ukrainian] Recovered from https://iul-nasu.org.ua/wp-content/uploads/2021/06/Sokolova_T12.pdf
Sukhyi, O. (1996). The Cossacks’ traditions in 18th century Ukrainian historical literature. The 17th century Cossack wars in Polish and Ukrainian historical reflections. In Proceedings of the 2nd Polish-Ukrainian symposium, 145-155. Lviv-Lublin. [in Ukrainian] Recovered from https://shron1.chtyvo.org.ua/Sukhyi_Oleksii/Tradytsii_kozatstva_v_ukrainskii_istorychnii_literaturi_XVIII_st.pdf?
Svatko Ju.I. (1994). A name as a text and a text as a name: Linguistic and linguophilosophical foundations of analysis (Doctoral thesis). Krasnodar University of Culture, Russia. [in Russian]
Vakhovska, O.V. (2017). Metaphor in first-person verbal report on emotion experience of depression (MSc thesis). Osnabrück University, Osnabrück, Germany.
Watson, J.S. (1875). Cicero on oratory and orators. Book III. New York: Harper & Brothers.
Wilss, W. (1996). Knowledge and skills in translator behavior. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Yudkowsky, E. (2001). Seed AI. Lesswrong. Recovered from www.lesswrong.com/tag/seed-ai
Zethsen, K.K. (2010). Has globalisation unburdened the translator? Meta: The Translators’ Journal, 55(3), 545-557.
Lexicographic sources
Kipfer, B.A. (Ed.). (2019). Roget's International thesaurus, 8th edition. New York: Harper Collins Publishers.
Melnichuk, O.S. (Ed.). (1982-2006). An etymological dictionary of the Ukrainian language: In 7 volumes. Kyiv: Naukova dumka. [in Ukrainian]
Onions, C.T. (Ed.). (1966). The Oxford dictionary of English etymology. Oxford: Clarendon Press.
Data sources
Hrabyanka, H.I. (1710). Chronicle would be Gadyach Colonel Chronogy Nravyanka (Unpublished litopys manuscript). Gadyach: Gadyach regiment. [in Old Ukrainian] Recovered from http://litopys.org.ua/old18/old18_37.htm
Matushevsky, F. (Ed.). (1906). Rada, a political, economic, and literature newspaper of 1906, September 15. Rada, 1, 1-4. [in Ukrainian] Recovered from https://libraria.ua/numbers/920/39859/
Petryshyn, O.V. (Ed.). (2021). Khreshchatyk, a municipal Kyiv newspaper of 2021, June 11. Khreshchatyk, 23(5384), 1-4. [in Ukrainian] Recovered from https://khreshchatyk.kyiv.ua/uploads/2021/06/14/hr_23.pdf