TRANSLATIONS OF M.YU. LERMONTOV’S POETRYIN THE YAKUT LANGUAGE

  • Praskovia Vasilievna Sivtceva–Maksimova Institute of A.E. Kulakovsky, North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia
  • Elena Afanasievna Arkhipova Department of Sakha Literature North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.
  • Sargylana Ivanovna Egorova Department of Sakha Literature North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.
  • Elena Stepanovna Rufova Department of Oriental Languages, North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.
Keywords: Russian classics, artistic tradition, translator’s artistic personality, literary communication.

Abstract

The paper presents the history of translations of Lermontov works to the Yakut language. The relevance of the study is determined by the main task of translation criticism based on literary contacts, which are valuable for the addressee because of the translators’ work with the original language. This paper is aimed at identifying the forms of artistic device as a basis of artistic creation by comparing the original text with its translation variants in the Yakut language. The purpose of the study is to determine the typological convergence with motifs and images of Russian classical literature in the individual styles of the Yakut writers, to identify ways and methods of creative development of the Russian literary traditions in the formation and development of national literature. The materials represented by the works of M. Yu. Lermontov and the Yakut writers A.E. Kulakovsky, I.E. Sleptsov, Ivan Arbita, G.M. Vasiliev, S.T. Rufov enable practical comparative analysis of literary texts in two languages. The main research method included the techniques of comparative-typological and textual analysis of the poetical works. The issues of theory and history of translation are based on the provisions and conclusions of the studies on poetry and comparative literature. This paper concludes that comprehensive study of the features of literary translation in terms of the studied topic acts as a rationale of distinguishing the forms of cross-language literary communication. Thus, this paper reveals the importance of translating the works written by Yakut writers, and determines the cases of the translation affecting the creation of the forms of metric verse and the extension and specification of types of alliterative poetry. The materials of this paper are of practical value for further studies on translators’ creative personality in the context of identifying the role of their own creative attitudes towards artistic interpretation or towards the best possible transmission of Russian classical texts. Reasoned description of the problem of translation as creativity and its functions in the natural historical and cultural development of literature raises significant interest.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Elena Afanasievna Arkhipova, Department of Sakha Literature North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Sakha Literature North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

Sargylana Ivanovna Egorova, Department of Sakha Literature North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor Department of Sakha Literature North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

Elena Stepanovna Rufova, Department of Oriental Languages, North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

Candidate of Sciences (Philology), Associate Professor, Department of Oriental Languages, North-Eastern Federal University, Yakutsk, Russia.

References

Arbita, I. (1966). Kemuskurulgen. Book 1. Yakutsk: Yakutpoligraizdat.

Arbita, I. (1993). Mungurdanyy. Book 2. Yakutsk: Yakutpoligrafizdat.

Arbita, I. (2013). Min keter kynattaagym buollar… Verses, poems, short stories. translations . Yakutsk: Bichik.

Arkhipova, E.A. (2018). Poetry of Ivan Arbita. Yakutsk: SVFU Press. Burtsev A.A. & Burtseva M.A. (2004). Yakut Literature in Portraits and Persons.Yakutsk: Sakhapoligrafizdat

Chukovsky, K.I. (2008). High Art. Principles of literary translation . Saint Petersburg: ID Azbuka-klassika.

Dyurishin, D. (1979). Theory of comparative literature studies. Moscow: Progress.

Friedrich, H. (1956). Die Struktur der modernen Lyrik. Von dir Mitte des neunzehnten bis zur. Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts. Hamburg.

Gachechiladze, G. (1970). Introduction to the theory of literary translation. Tbilisi: Tbilisi University Press.

Kulakovskaya, L.R. (2008). Scientific biography of A.E. Kulakovsky: poet’'s personality and his time. Novosibirsk: Nauka.

Kulakovskaya, L.R. (Ed.) (2015). Problems of national literature: artistic searches of the second half of the XX century and modern time. Proceedings of the All-Russian scientific conference dedicated to the centenary of a writer, teacher and folklorist R.A. Kulakovsky (Yakutsk, June 18-19, 2014). Novosibirsk: Nauka.

Kulakovsky, A.E. (2009). Poetry. Vol. I. Novosibirsk: Nauka.

Lermontov, M. (1941). Khoһoonnor, poemalar. Yakutsk: Knizhnoe Izdatelstvo.

Lermontov, M. (1966). Khoһoonnor, poemalar. Yakutsk: Knizhnoe Izdatelstvo.

Lermontov, M. (1976). Selected Works. Moscow: Progress Publishers.

Lermontov, M.Yu. (1988). Works in 2 vol. Moscow: Pravda.

Levy, I. (1974). Art of translation. Moscow: Progress.

McMillin, A. (2009). Setting Lermontov: Some musical versions of the poet’s works. New Zealand Slavonic Journal, 43, 3-22.

Modestov, V.S. (2006). Literary translation: history, theory, and practice. Moscow: A.M. Gor'ky Literary Institute Press.

O’Neil, C. (2009). Byronic Motifs in Lermontov’s Fantasy about His Father. Moscow: A.M. Gor'ky Literary Institute Press, 112-124.

Schultze, B. (2011). Translational and intermedial diversification: MichailJu. Lermontov’s Maskarad (1835) in Czech (1929-2008). Zeitschriftfür Slawistik, 56(2), 214-228.

Sivtceva-Maksimova, P. (2017). Poetic Images in the Literary Works of Sakha Classics. Proceedings of the SGEM International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts. Bulgaria, Albena, 577-586.

Sobol, V. (2011). The Uncanny Frontier of Russian Identity: Travel, Ethnography, and Empire in Lermontov’s Taman. Russian Review: An American Quarterly Devoted to Russia Past and Present, 70(1), 65-79.

Zajac, P. (1987). Creativity of Translation. Slavica Slovaca, 2, 157.
Published
2019-08-31
How to Cite
Sivtceva–Maksimova, P., Arkhipova, E., Egorova, S., & Rufova, E. (2019). TRANSLATIONS OF M.YU. LERMONTOV’S POETRYIN THE YAKUT LANGUAGE. Amazonia Investiga, 8(21), 372-381. Retrieved from https://www.amazoniainvestiga.info/index.php/amazonia/article/view/114
Section
Articles
Bookmark and Share